« Mots qui n'existent pas en français » : différence entre les versions

De Wikiromandie.org
Aller à la navigation Aller à la recherche
MaxiBrice (discussion | contributions)
ajout japonais, suite à discutions aux 48
MaxiBrice (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Langues germaniques ==
== Langues germaniques ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable" style="margin:auto"
!Français
!Français
!Allemand
!Allemand
Ligne 94 : Ligne 94 :


== Langues latines ==
== Langues latines ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable" style="margin:auto"
|Français
|Français
|
|
Ligne 103 : Ligne 103 :


== Langues asiatiques ==
== Langues asiatiques ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable" style="margin:auto"
!Français
!Français
!Japonais
!Japonais

Version du 26 juillet 2025 à 14:26

Langues germaniques

Français Allemand Anglais Autre Explication
"auto-explicatif" selbsterklärend Self-explainatory
"suivre son instinct" Bauchgefühl
"qui est de ta propre faute" selberschuld
"frère et sœur" Geschwister Siblings
"compréhension de l'humain et son fonctionnement" Menschenkenntnis
« Musique juste bonne pour gens alcollisés » Schlager
Demi /beau-belle :   frère/sœur existe mais pas demi-famille/père/mère Stief / Schwieger : Familie /Bruder/Schwester/Vater/Mutter Demi (stief) Pour la famille recomposée par alliance d’un parent.

Beau (schwieger) Pour la famille par alliance de la personne mariée

"partie tangible" d'un système Hardware / (software)
"Vêtement/costume traditionnel" Tracht Il n'existe pas un mot générique pour les costumes. Chaque patois a son mot pour son costume traditionnel.
"Manquer de respect à quelqu'un" To diss "someone"
Cou-cousin[1] Cousin deuxième degré
"Sentiment de confort chaleureux"[2] "hygge" du danois
Flauschig Fluffy Un tissu doux et moelleux.
« Enfant en bas âge » Toddler

Langues latines

Français
saudade du portugais sentiment complexe où se mêlent mélancolie, nostalgie et espoir

Langues asiatiques

Français Japonais
la beauté de la lumière qui filtre à travers les feuilles des arbres komorebi

Références